Puisque tout le monde de plus en plus de monde sait désormais ce qu’est le podcasting et puisque c’est toujours long et délicat d’expliquer simplement ce que sont les fils RSS, leur syndication, leur agrégation … appelons cela du textcasting. TRES bonne idée. Amis traducteurs, la balle est dans votre camp :
- podcasting / balladodiffusion
- textcasting / ?????????????
(Via LibrarianInBlack)
Update de 10 min plus tard : archéolexicologie : d’où vient ce terme ? Les chiffres et les dates diffèrent (18 Avril 2005 pour certains,
plus récemment pour Technorati, pour Blogpulse …) mais il semble au final que le buzz vienne de ce billet de BoingBoing se faisant l’écho de cette source originale.
Des suggestions:
textcasting / livrodiffusion
ou
textcasting / motsdiffusion
ou
textcasting / poétodiffusion
Bonjour,
et merci de penser à la race oubliée des traducteurs, pourtant bâtisseurs de ponts à leurs heures, dixit Hugo.
Intéressant le binôme textcast/textcasting. Si l’on pose pour acquis que dans ce cas le suffixe « cast » est rendu par « diffusion », alors le premier terme qui me vient à l’esprit serait filodiffusion, puisque c’est bien de fils dont il est question : fils de discussion, fils RSS, etc.
Seulement voilà, filodiffusion est déjà pris pour cette bonne vieille radiodiffusion par câble (ou par fil), donc, sauf à vouloir le remettre au goût du jour – le re-brancher en quelque sorte 🙂 -, il faudra trouver autre chose.
Quant à textodiffusion, aujourd’hui on penserait immédiatement à diffusion de textos, ces mal-aimés de la syntaxe qui font volontiers des petits dans le dos à l’orthographe sur de minuscules écrans tomagochiques.
Alors pourquoi pas philodiffusion, même si philolodiffusion serait étymologiquement plus correct, il reste quand même un certain voisinage avec l’acception « textuelle » du terme à l’origine. Et si comme je l’ai lu quelque part, podiffusion vient d’être admis à égalité avec baladodiffusion, alors pourquoi pas tout simplement todiffusion ? Toh !
Cordialement,
Jean-Marie
P.S. rectius : écrans tamagochiques (c’est bien embêtant qu’on puisse pas éditer ses commentaires, je dis ça pour les blogs en général).
Sinon scriptodiffusion / scriptodiffuser, puisqu’on parle d’écrit, ça m’est venu en relisant 🙂
J-M
suggestions très libres :
– communautexte
– fildistribe
– fils triés et triturés –> dentelle ou macramé !
il me semble que la traduction existe déjà : la syndication. non ? j’ai loupé une marche ?