Ce qu’il manquait encore aux supports numériques : des dénominations unanimes. "Livrel" et "papiel" me semblent combler avantageusement le néant lexical et le passif insuccès de l’e-book.
Ce qu’il manquait encore aux supports numériques : des dénominations unanimes. "Livrel" et "papiel" me semblent combler avantageusement le néant lexical et le passif insuccès de l’e-book.
Commencez à saisir votre recherche ci-dessus et pressez Entrée pour rechercher. ESC pour annuler.
je me souviens d’une jolie proposition de Berlol — alias P. Rebollar, cité + bas :
Un ‘podoquin’ pour porte-document informatique. On aurait plutôt pensé à un vieil objet poussiéreux, retrouvé au fond du grenier de ma grand-mère.
Pour moi, il aurait suffit d’adapter ‘book’ avec ‘bouquin’ et ‘bouquiner’ mais la bonne combinaison n’a pas encore été trouvée 🙁 Pourtant, ‘bouquin’ et ‘bouquiner’ sont deux très jolis mots en français et qui écrivent assez précisément la chose…
On avait trouvé ‘bouquineur’ ou même ‘ibouc’ qui avait été proposé par Alain Rey dans une chronique sur France Inter, jadis, du temps de feu l’e-book… Ça nous rajeunit pas tout ça 😉
« le mot et la chose » : si c’est livr-el par ici, c’est sexu-el par là :
http://www.poesie.net/attaign1.htm
😉
Vous avez raison, il faudrait trouver mieux que l’e-book pour dénommer le dispositif. Pour le contenu, je ne sais pas, car les jeunes générations me disent trouver des « e-books » intéressants sur l’Internet.
Encrel, papiel, livrel, pourquoi pas? mais les Chinois parlent d’e-library, et Polymer Vision de cellular paper, va-t-on dire bibliothèquel et cellupapiel? 🙂